Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee: [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!" | |
M. M. Pickthall | | Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong." | |
Shakir | | Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust | |
Wahiduddin Khan | | and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I want that thou wilt draw the burden of my sin and thy sin, then, to be among the Companions of the Fire. That is the recompense of the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | I want you to atone for my sin as well as for your own sin; you will become inmate of the Fire. That is the wrongdoers´ reward." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.” | |
Safi Kaskas | | I would rather you bear the burden of my sins as well as yours. Then you will be destined for the fire. That is the destiny of the unjust." | |
Abdul Hye | | Surely, I desire that you be laden with my sin and your sin, and you become inmate of the fire, and that is the reward of the wrongdoers.” | |
The Study Quran | | I desire that you should be burdened with my sin and your sin and so become one of the inhabitants of the Fire. Such is the recompense of the wrongdoers. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I want you to have both my sin as well as your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the reward of the wicked." | |
Abdel Haleem | | and I would rather you were burdened with my sins as well as yours and became an inhabitant of the Fire: such is the evildoers’ reward.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust." | |
Aisha Bewley | | I want you to take on both my wrongdoing and your wrongdoing and so become one of the Companions of the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.´ | |
Ali Ünal | | "(In refusing to fight you and remembering to fear God) I desire indeed (to warn you) that you will bear the burden of my sin (were I to take part in fighting you) and your own sin (for seeking to kill me) and so you will be among the companions of the Fire. For that is the recompense of wrongdoers." | |
Ali Quli Qara'i | | I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, I would rather that you draw upon yourself my sin and yours, and become of the fellows of the Fire, for that is the reward of the evil-doer (or unjust)." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely I would (like) that you would incur (upon yourself) my vice and your vice, (and) so you become one of the companions (i.e. inhabitants) of the Fire, and that is the recompense of the unjust." | |
Muhammad Sarwar | | I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves." | |
Muhammad Taqi Usmani | | I would rather let you bear my sin and your sin, and then become one of the people of the Fire. That is the punishment of the unjust | |
Shabbir Ahmed | | "I would rather have you carry two sins. First, of slaying me, and second, of slaying the person inside you, and be among the dwellers of the Fire. That is the reward for the wrongdoers." | |
Syed Vickar Ahamed | | "As for me, I intend to let you take upon yourself my sin as well as yours, for you will be among the Companions of the Fire, and that is the reward of those who do wrong." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers." | |
Farook Malik | | I intend to let you bear the burden of my sins as well as yours and thus become an inmate of the Fire which is the reward for wrongdoers." | |
Dr. Munir Munshey | | "I prefer to have you assume all my sins along with your own. Then you will become the inmate of the hell! And that is the just retribution for the aggressors." | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, I shall agree that you involve (yourself) in my sin as well as your sin, then you become out of the dwellers of the Fire, and this is the recompense for the Zalimun.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.' | |
Maududi | | I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I want you to get my sin and your sin, so you will be among inhabitants of the fire, and that is punishment of the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For me, I intend to let you draw on yourself my sin, as well as yours, for you will be among the companions of the fire, and that is the reward for those who do wrong. | |
Musharraf Hussain | | I hope you’ll be burdened with mine and your sins and become one of the companions of the Fire; that is a fitting reward for wrongdoers.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I want you to have both my sin and your own sin, and you will then be among the dwellers of the Fire. Such is the recompense of the wicked. | |
Mohammad Shafi | | "Indeed do I wish that you bear the burden of my sin, as well as of your sin, and so you be of the inmates of the Fire. And that is the reward of the unjust." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I prefer that you bear the consequence of your own sin [of killing me] as well as my sin [any possible harming you in defense] rather than end up in the Hell which is the punishment of unjust people.&rdquo | |
Faridul Haque | | “I only desire that you alone should bear my sin and your own sin - hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | I would rather that thou shouldst bear the sin against me and thine own sin, thus thou wouldst be of the companions of the Fire; and that is the recompense of the unjust | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire's company, and that (is) the unjust's/oppressor's reimbursement | |
Sher Ali | | `I wish that thou shouldst bear the punishment of the sin against me as well as of thine own sin, and thus be among the inmates of the Fire, and that is the recompense of those who do wrong. | |
Rashad Khalifa | | "I want you, not me, to bear my sin and your sin, then you end up with the dwellers of Hell. Such is the requital for the transgressors." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I wish that my sin as well as your sin both should go to your side, so that you may be the man of Hell and this is the punishment of unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | `I would rather like you to bear (the burden of) the sin (committed) against me (- the sin of the murder), and (that of) your own sin (committed previously due to which your offering was not accepted), and thus you would become of the fellows of the Fire.' Such indeed is the recompense of the wrongdoers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | I want (I commit no offence and) you take my sin (i.e., the sin of killing me), and also your own sin (the preceding one on account of which your offering has been rejected all) on you. You will then become one of the inmates of Hell. And that is but the punishment of the wrongdoers. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers)." | |